Dire o pensare? L’ambivalenza del verbo ‘amar (אָמַר) in Ebraico

2 Maggio 2023

In Italiano, abbiamo due verbi distinti per descrivere l’azione di parlare e quella di parlare tra sé. Il primo è dire, il secondo è pensare. Anche in Ebraico, abbiamo due verbi, uno per “dire” (אָמַר – ‘amar) e uno per pensare (חָשַׁב – chashav).

Tuttavia, quest’ultimo verbo, quando applicato a Dio, non significa propriamente “pensare”, bensì “progettare, imputare, riconoscere”.

Tuttavia, in alcuni brani, è preferibile tradurre il verbo ‘amar con “pensare”, più che con “dire”. Se vogliamo essere precisi, in alcuni casi potremmo tradurre il verbo ‘amar con “dire tra sé e sé”.

Il racconto della creazione

La cosa diventa interessante quando si descrive l’azione non di un essere umano, bensì di Dio stesso, per esempio nel celeberrimo brano della creazione, in Genesi 1. Così leggiamo in Genesi 1,3:

וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור

wayyò’mer ‘Elohim yehi ‘or wayehu ‘or

‘Elohim disse/disse tra sé: «Sia la luce» e la luce fu.

La forma del verbo wayyò’mer è tipicamente ebraica e rappresenta la costruzione del verbo ‘amar più la וְ (we) iniziale che inverte il tempo del verbo. Siccome qui abbiamo un verbo al futuro יֹּ֥אמֶר (yo’mer – “dirà”), la presenza di we impone di leggere “disse”. 

Come tradurre?

Ma come bisogna tradurre: disse o penso? Le due traduzioni sono in sé perfettamente legittime da un punto di vista grammaticale, ma se dovessimo scegliere? Occorre anzitutto immaginare la scena della creazione, più che spiegarla.

Qui ‘Elohim – che viene tradotto con Dio perché si segue solitamente la traduzione greca (θεὸς – Theoc) – è solo e se traducessimo “disse” dovremmo immaginare la presenza di altri esseri divini, cosa che – almeno qui – non è dato di avere (cfr. però Gen 1,26).

In altri brani della Bibbia ebraica – come in Giobbe 1,6-12 – Dio appare circondato da altri esseri divini (gli angeli), ma qui non essi non vengono, almeno esplicitamente, nominati. Quindi ‘Elohim è solo e se traducessimo ‘amar con “dire”, ne ricaveremmo l’immagine di un Dio che parla da solo.

L’intenzione divina

Molto più opportuna, a mio giudizio, la traduzione “disse tra sé e sé”, ossia ebbe l’intenzione di fare qualcosa, in questo caso “la luce”. Se accettiamo questa soluzione, allora tra il pensiero di ‘Elohim e la manifestazione esterna non esiste alcuna barriera, tanto che il versetto dice subito: «e luce fu».

Non si tratta di “pensare” così come intendiamo noi, ma di “dire delle parole interne” che però hanno un effetto immediato anche esternamente. Anche in altri punti del capitolo non è necessario tradurre ‘amar con “dire”, perché il verbo può essere tranquillamente tradotto con “dire tra sé e sé”.

È il caso di Genesi 1,26: «’Elohim disse tra sé: facciamo l’uomo … ». In tal caso, significherebbe che ‘Elohim avrebbe una natura quantomeno “multipla”, con la quale sta parlando. Non spingiamoci oltre, però, per non lasciarci ingabbiare da temi che esulano dalla Bibbia ebraica.

Attribuzione dell’immagine: clicca qui

Simone Venturini

Simone Venturini

Simone Venturini, nato a Fano, Biblista e Professore di Ebraico e Studi biblici è da sempre in prima linea nel settore della divulgazione e della formazione. Vive a Roma insieme alla sua famiglia ed ha ricoperto ruoli importanti nelle più prestigiose università e istituzioni pontificie di Roma. La sua mission è quella di dare alla gente gli strumenti indispensabili per approfondire la Bibbia e capire il senso della vita e della storia.

il nome

CORSO DI EBRAICO ANTICO

Se vuoi verificare il significato originale della Bibbia, per capire meglio cosa accade nel mondo e uscire dall’ansia della precarietà, di una vita senza radici, il video corso di ebraico antico è ciò che fa per te!

CORSO BIBLICO

Pensi che la Bibbia sia un libro che parli solo del passato? Credi che la Bibbia non abbia nulla a che fare con la tua vita, oggi? Scopri il corso che ti farà cambiare idea e crollare tanti luoghi comuni

Articoli correlati

La potenza della parola: il verbo אָמַר (‘amar) nella Bibbia Ebraica

La potenza della parola: il verbo אָמַר (‘amar) nella Bibbia Ebraica

Genesi 1,3 «Dio disse: «Sia la luce!» E la luce fu». וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי אוֹר Vayomer Elohim yehi or vayhi or In questo versetto, il verbo אָמַר (amar) è usato per descrivere l'atto creativo di Dio. Dio "disse" e, con la sua parola, creò la luce....

Perché la preghiera spesso un funziona?

Perché la preghiera spesso un funziona?

«In verità io vi dico: se uno dice a questo monte: «Sii sollevato e sii gettato nel mare», e se non dubita suo cuore, ma crede che quanto dice avverrà, gli sarà fatto» Marco 11,23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν καὶ μὴ...

Di quanti libri è composta la Bibbia ebraica?

Di quanti libri è composta la Bibbia ebraica?

La Bibbia ebraica, o Tanakh, è una raccolta di testi sacri che formano la base del giudaismo. La parola "Tanakh" è un acronimo formato dalle iniziali delle tre parti principali che la compongono: Torah, Nevi'im e Ketuvim. Torah (תּוֹרָה) «Ascolta, Israele: il Signore...

SCOPRI I TESORI DELLA BIBBIA EBRAICA

CON I MIEI CORSI

CORSO DI EBRAICO ANTICO

Un corso unico, che ti consente di imparare l’ebraico in maniera basilare fin dal primo livello. Dalla Genesi, ai profeti, ti do le chiavi del tuo mondo interiore…

CORSO BIBLICO

Una vera e propria scuola di interpretazione biblica. Ogni testo viene studiato a più livelli, attualizzandolo e portandolo direttamente alla tua esperienza di vita.

biblepedia

La Bibbia come non te l’hanno mai spiegata

Chi è l’angelo (מַלְאָךְ – mal’ak) nella Bibbia ebraica?

Il termine מַלְאָךְ appare in numerosi passaggi della Bibbia ebraica. La parola ebraica מַלְאָךְ (mal’akh) deriva dalla radice verbale לָאַךְ (la’akh), che significa "inviare". Pertanto, מַלְאָךְ può essere tradotto come "messaggero" o "colui che è inviato". Nella...

COME POSSO AIUTARTI?

Privacy Policy

10 + 11 =

error: Il contenuto è protetto